Darby fordítás. Ószövetség és az Újszövetség.
A Darby Biblia (DBY, hivatalos címe A Szentírás: a fordítást az eredeti nyelvek által JN Darby) utal, hogy a Biblia, mint fordított héber és görög John Nelson Darby. Darby megjelent fordítását az Újszövetség 1867-ben átdolgozott kiadás 1872-ben és 1884-ben. Halála után néhány tanítványa készített egy ószövetségi fordítás alapján Darby francia és német fordítások (lásd alább). A teljes Darby Biblia, beleértve a Darby 3rd Edition Újszövetség és tanítványai "Ószövetség, első kiadása 1890-ben.
JN Darby célja az volt, ahogy azt állítja, az előszóban, hogy az angol NT, hogy a modern fordítást a tanulatlan, akik sem hozzáféréssel kéziratos szövegeket, sem a képzés és a tudás ősi nyelv a Szentírás. Ő volt a fő tudós számos fordítás - és nem az egyedüli fordító bármelyik a különböző fordítások, hogy viseli a nevét. Dolgozott különböző testvérek, akik tanulmányi és lelki képesítés. Azt is elismeri, függőség a kritikus munkáját Samuel Prideaux Tregelles és egyéb tudósok. Darby fordítási munka nem volt célja, hogy olvassa fel hangosan. Az ő munkája volt, tanulmányi és személyes használatra. A saját szóbeli szolgálatát ő általában az angol KJV.
Amikor Mr. Darby először adott ki az Új fordítás angolra írta az előszóban, hogy a Jelenések ", ha az olvasó találom a fordítás rendkívül hasonlít Mr. William Kelly, én csak örülni benne, mint az enyém volt, tett egy-két évvel korábban ő jött ki, és soha nem látott enyém egészen az időben az én írom ezt. . . ' (Darby folytatta írni, hogy az Újszövetség fordítását feküdt az általa néhány éve, akkor). Bevezetőjében a 1890, a német verzió, azt írta: "A kérdés a fordítást, a cél nem az, hogy kínál a irodalmár tanult munka, de inkább az, hogy az egyszerű és tanulatlan olvasó, mint pontos fordítás amennyire csak lehetséges. "
Az Ószövetségben Darby fordítja a szövetség Isten nevét, mint "Jehova" Ahelyett, hogy azt "Úr" vagy "Isten" (minden nagybetűvel), mint a legtöbb angol fordítások nem. Többek között széles körben használt fordítások csak Robert Young szó szerinti fordítása, az American Standard Version (1901), valamint a Jehova Tanúi "New World Translation (1950) követte ezt a gyakorlatot (ez utóbbi bevezetése a nevet a saját Újszövetség több mint 200-szor, de nem előforduló meglévő koiné görögben szöveg). Azonban még a lábjegyzetek számos kiadást (mint például a 1961-ben módosított Notes Edition) A Darby Biblia Újszövetség jelzik, ahol az "Úr" ("Kurios" a görög), a szentírás szövegében valószínűleg utal az Úrnak. A 1961 módosított Megjegyzés Edition a Darby Biblia tartalmazza a 1871 Újszövetség Előszó, amely szerint részben "Minden esetben, ahol a cikk akarnak előtt Kurios nem jelöli zárójelben, de adok itt a részeket, ahol Kurios, amely A LXX foglalkoztat, mert az Úr, onnan át az Újszövetség, használják a megfelelő nevet, azaz már az értelemben a "Jehova." "Ez akkor ad egy listát az ezeken a helyeken.